Discussion:Université pour femmes du Japon

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Cette université s'appelle naturellement Université féminine du Japon et pas cet improbable Université pour femmes du Japon (!). (voir [1], et plus généralement [2]. Il semblerait que ce problème de traduction affecte bon nombre d'universités, dont les universités japonaises et coréennes. --90.96.29.169 (discuter) 28 juillet 2016 à 06:26 (CEST)[répondre]

On peut difficilement parler d’erreurs de traduction.
donc la traduction de "X女子大学" est bien "université pour (jeunes) femmes X", et pas "université féminine X". XIII,東京から [何だよ] 28 juillet 2016 à 09:15 (CEST)[répondre]
C'est pourtant bien une erreur de traduction :) . Non pas que le dictionnaire collaboratif que vous citez soit faux il est tout simplement incomplet. Vous parleriez d'université féminine à un japonais en disant 女らしい大学, il ne vous comprendrait tout simplement pas, par plus que si, pour les hommes, vous lui parliez d'une « université virile » !
Le nom officiel, utilisé par l'université elle-même lorsqu'elle publie en français, et par ses membres lorsqu'ils font en français référence à leur université d'appartenance, est bel et bien « Université féminine du Japon », comme en attestent d'ailleurs les différents livres dans liste google indiquée en tête de conversation : Bulletin de l'université féminine de Tokyo, Nippon joshi daigaku et Tokyo joshi daigaku, traduits respectivement université féminine de Japon /de Tokyo etc.
D'ailleurs "女子" (joshi) est le mot qui est employé pour toutes les équipes sportives féminines. Et on ne parle pas en français d'équipe de basket-ball pour femmes, mais bel et bien de l'équipe féminine japonaise de basket-ball, ou de soccer, de hockey sur glace, etc exemples.--81.253.73.172 (discuter) 10 août 2016 à 07:29 (CEST)[répondre]
Une des source a un siècle, et donne un nom différent de celui proposé (Nippon Joshi Daigaku), et l'autre n'est absolument pas spécialisé sur le Japon.
女子 est un nom quelque soit le dictionnaire utilisé, donc on traduit pas un nom. Cdlt, XIII,東京から [何だよ] 10 août 2016 à 09:37 (CEST)[répondre]
Qu'aussi bien les sources récentes qu'anciennes nomment cette université Université féminine du Japon est pourtant un élément de plus qui montre que le nom est pérenne. (Je ne vois pas ce que vient faire dans la discussion la question de la prononciation au cours de l'Histoire du mot Japon - Nihon/Nipon). L'autre source est centrée sur les bibliographies d'universités étrangères, elle doit savoir de quoi elle parle. Et ouvrez le lien google, il y a plein d'autres sources.
Tant les dictionnaires (les vrais, exemple Taishukan) que les sources parlant de cette université convergent. Je trouve donc très désobligeant que vous ayez annulé ma correction d'hier.
La théorie selon laquelle un nom devrait toujours être traduit par un nom est intéressante (面白い), mais fausse. Je vous renvoie de nouveau aux équipes sportives féminines, et par exemple à ja:サッカー日本女子代表 qui est bel et bien traduit par Équipe du Japon féminine de football. Vous pourriez aussi demander à des personnes comme Maidodo qui a une très bonne maitrise du japonais. Ou bien tout simplement, vous pouvez vous référer aux sources déjà données concernant le nom de cette université. --81.253.74.57 (discuter) 11 août 2016 à 11:46 (CEST)[répondre]
Bonjour. Ayant été indirectement sollicité pour donner mon avis sur le sujet, voici quelques remarques.
Le terme standard pour désigner une personne de sexe féminin en japonais est 女性 (josei), mais on lui préfère souvent le mot 女子 (joshi) notamment dans les contextes scolaires ou sportifs.
En effet, il est erroné d'affirmer que « féminine » ne peut constituer une traduction idoine de 女子, en raison du fait que 女らしい se traduit aussi par « féminine » en français (ce qui est vrai). Cela est juste dû au fait que « féminine » inclut des plusieurs acceptions qui donnent différentes traductions en langue japonaise.
Personnellement je n'irais pas jusqu'à dire que « pour femme » est faux, mais la traduction littérale est sans doute plus proche de « pour fille », ce qui se sonne peut-être pas très bien en français contemporain, d'où la préférence pour « féminine », ce qui est, désolé de me répéter, tout à fait correct. --Maidodo (discuter) 11 août 2016 à 12:38 (CEST)[répondre]
Tu noteras que ta traduction n'est pas réversible, ce qui n'est pas sans poser problème. XIII,東京から [何だよ] 11 août 2016 à 22:53 (CEST)[répondre]

Étudiants ou étudiantes[modifier le code]

Dans le RI on lit « L’université compte environ 6 000 étudiants ». Si cette université est réservée aux femmes, comme je le comprends, il faudrait dire « 6000 étudiantes » ! N'étant pas sûre d'avoir bien compris, je laisse la main pour corriger si nécessaire.

Cymbella (discuter chez moi). 12 décembre 2022 à 22:14 (CET)[répondre]